Metodología

Herramientas

Los traductores/revisores de Lingualis tienen una amplia experiencia en el manejo de las herramientas de software de traducción más populares (incluidas MemoQ, SDL Trados, XTM, Transit y Passolo), que agilizan el proceso de traducción en beneficio de nuestros clientes. Se trata esencialmente de bases de datos que mantenemos para evitar traducciones redundantes de un proyecto a otro y controlar los costes para nuestros clientes. Sin embargo, estas herramientas están reservadas a los proyectos técnicos. Las traducciones editoriales, como páginas web, comunicaciones corporativas o boletines informativos, requieren la creatividad y la capacidad de redacción que solo un buen traductor puede ofrecer.

También utilizamos diversos recursos en línea específicos para cada tema, así como todas las bases de datos terminológicas a disposición de los traductores en todo el mundo.

Cómo trabajamos

Los miembros de Lingualis formamos un equipo y, como tal, compartimos nuestros conocimientos, experiencia y recursos. Cuando trabajamos juntos en proyectos de gran envergadura, uno de nosotros (normalmente el traductor más especializado en la materia) se encarga de revisar las traducciones para garantizar la coherencia terminológica y estilística, así como la pertinencia cultural. Para nuestros clientes, esto supone un valor añadido y la garantía de un trabajo de la máxima calidad.