Méthodologie
Outils
Les traducteurs/réviseurs de Lingualis ont acquis une solide expérience des plus célèbres outils logiciels d’aide à la traduction — notamment MemoQ, SDL Trados, XTM, Transit et Passolo — qui rationalisent le processus de traduction pour le bénéfice de nos clients.
Il s’agit essentiellement de bases de données que nous maintenons afin d’éviter les traductions redondantes d’un projet à un autre et de maîtriser les coûts pour nos clients.
Ces outils sont toutefois réservés aux projets techniques. Les traductions rédactionnelles, telles que les sites Internet, la communication d’entreprise ou les bulletins d’information, requièrent la créativité et la plume que seul un bon traducteur peut offrir.
Nous utilisons également diverses ressources en ligne propres à chaque thématique ainsi que toutes les bases de données terminologiques mises à la disposition des traducteurs dans le monde.
Méthode de travail
Les membres de Lingualis forment une équipe et, en tant que telle, nous partageons nos connaissances, notre expertise et nos ressources. Lorsque nous collaborons sur des projets d’envergure, l’un d’entre nous (généralement le traducteur le plus spécialisé dans le domaine) est chargé de la relecture des traductions afin d’en assurer la cohérence terminologique et stylistique ainsi que la pertinence culturelle. Pour nos clients, cela signifie une valeur ajoutée et la garantie d’un travail de haute qualité.