L’équipe Lingualis

Corine Fortunato-Jackson

Traduit de l’anglais et de l’espagnol vers le français, et du français vers l’anglais.

Corine débute sa carrière à la Sochata Snecma dès la fin de ses études à la Sorbonne Nouvelle, avec pour mission la traduction de manuels et de rapports de réparations de moteurs d’avion. En 1987, elle s’installe à Chicago où elle travaille sept ans pour le Rotary International en tant que responsable du service des traductions. Ce poste lui fait découvrir la complexité du travail de traduction et de révision de contenus essentiellement axés sur le développement, la médecine et la coopération internationale.

Corine exerce son métier depuis 1994 à Antibes à titre libéral. Ses projets de traduction et de copyediting portent sur des domaines variés : équipements médicaux, recherche médicale, localisation, énergie, développement durable ou encore ingénierie, avec une spécialisation dans les traductions à forte visibilité, comme les manuels techniques ou la communication d’entreprise.

François Delzors

Traduit de l’anglais, de l’allemand, de l’italien, de l’espagnol et du catalan vers le français.

François a obtenu un diplôme en traduction et interprétation de la Haute école spécialisée de Cologne, en Allemagne, tout en travaillant en tant que traducteur et présentateur des nouvelles en langue française à la Deutsche Welle, radio internationale allemande.

À son retour en France en 1995, il s’installe à son compte et se tourne d’abord vers la traduction de romans (Father of Frankenstein – Christopher Bram – 1995, Privileged Conversation – Evan Hunter – 1996, Gladly the Cross-Eyed Bear – Ed McBain – 1996) avant de se spécialiser dans l’informatique, la localisation et les télécommunications.

Il se diversifie par la suite dans d’autres domaines tels que la banque et la finance, l’ingénierie et les automatismes industriels ou les rapports de l’UE. Avec Sophie et Corine, il fonde Lingualis en 2003, dont il ouvre l’antenne espagnole à Barcelone en 2013.

François propose également des services de voix-off et de doublage en français et en allemand.

Sophie Lina

Traduit de l’allemand et de l’anglais vers le français.

Diplômée d’une maîtrise de Langues Étrangères Appliquées à la Faculté de Nice-Sophia Antipolis à la fin des années 80, Sophie s’est immédiatement orientée vers les métiers de la traduction, assurant dans un premier temps des missions d’interprète de liaison, puis occupant des postes de traductrice dans le secteur bancaire, avant d’opter au début des années 90 pour l’exercice de la traduction à son compte.

Son intérêt pour la matière technique et un marché informatique en plein essor l’ont conduite vers le domaine de la localisation pour le compte d’importants développeurs de logiciels non seulement grand public mais aussi professionnels, notamment dans la branche médicale. Ses domaines d’expertise s’étendent aujourd’hui du secteur des automatismes industriels à celui du développement durable, en passant, entre autres, par l’ingénierie et la production énergétique. Depuis 2020, elle s’est spécialisée dans la technologie du Smart building, qui intègre à la fois la gestion de l’énergie et la sécurité des bâtiments.

Laurent Cattin

Traduit de l’anglais et de l’italien vers le français.

Diplômé de l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) de Paris, Laurent travaille dans le domaine de la traduction depuis le début des années 90.

Il débute sa carrière en tant que traducteur dans une société de services informatiques basée à Paris dans laquelle il se spécialise dans l’informatique et la localisation. Deux ans plus tard, il est chargé d’ouvrir une filiale de cette entreprise dans la technopole de Sophia-Antipolis, près de Nice. En 1994, il décide de voler de ses propres ailes et se diversifie dans d’autres domaines, notamment l’énergie, les équipements médicaux, l’environnement, la finance, le droit, l’électronique, la distribution, le développement et le marketing.

Après une expérience enrichissante au Sénégal au début des années 2000, où il met en place et gère une agence de traduction pendant plus de 5 ans, il rejoint le groupement Lingualis en 2010.